PROBLEM: Automatic context files such as SOUL.md and AGENTS.md were capped by a hardcoded CONTEXT_FILE_MAX_CHARS value. Amy's local fork had raised that constant from 20K to 25K so a larger SOUL.md would not be silently truncated, but the hardcoded 25K value changed upstream default behavior and made the patch less generally useful.
SOLUTION: Restore the upstream-compatible 20K default, add a context_file_max_chars config setting for users who intentionally keep larger identity/project-context files, keep chat-visible truncation warnings, and document the new setting. Tests cover the default, config override, explicit max_chars precedence, and the warning text.
Translates the full English docs corpus (335 files) into Simplified
Chinese under website/i18n/zh-Hans/. Combined with PR #31895 (cross-
locale link fix), the 简体中文 locale toggle now serves a complete
Chinese site with working cross-page navigation.
Pipeline:
- Claude Sonnet 4.6 via OpenRouter, 8-way concurrent
- Preserves frontmatter keys, code blocks, MDX/JSX, link URLs, brand
names, and technical jargon (prompt/token/hook/MCP/ACP/etc.)
- Translates only frontmatter title/description and prose
- Two largest files (configuration.md 93KB, research-paper-writing.md
107KB) retried with 64K max_tokens after initial fence-drift
- 3 manual post-fixes for MDX edge cases the model didn't escape:
< in optional-skills-catalog table, double-quotes in an alt= tag,
and a bare URL adjacent to a full-width period
Cost: ~$30 total (Sonnet 4.6 input $3/M + output $15/M).
Verified `npm run build` succeeds for both en and zh-Hans locales,
no double-prefixed /docs/zh-Hans/docs/ URLs in rendered output,
all in-page navigation resolves correctly.
Translations are machine-generated and may need human review on
specific pages — but they're an enormous improvement over the
previous state (3 zh-Hans pages out of 335).